Visie en Missie

We hebben een passie voor taal. Onze kracht ligt in de persoonlijke benadering van onze klanten.
Iedere vertaling is uniek en vraagt om specifieke aandacht en wij geloven dan ook in de kracht van de quote van Horatius: ‘Een trouw vertaler moet niet woordelijk vertalen’.

We helpen onze klanten met verbinden door het wegnemen van taalbarrières. We zijn goed bereikbaar, behandelen elke opdracht met de aandacht die het verdient en bieden een zeer scherp tarief.

Een trouw vertaler moet niet woordelijk vertalenHoratius

Yolande Kleinjan

Ik heb een juridische achtergrond (HEAO), aangevuld met een opleiding Journalistiek & Nieuwe Media en een ‘Cambridge Certificate Advanced English’. In combinatie met een verblijf in een Engelstalig land voor een aantal jaar, heeft mij dit gevormd tot een tweetalig, out-of-the-box denkend, flexibel en creatief persoon. Naast mijn vertaalwerkzaamheden ben ik werkzaam als docent Nederlands en Engels.


Goede schrijfvaardigheid
Passie voor taal
Internationaal georiënteerd

Karlijn van der Reest

Als docent Nederlands en Engels ben ik enthousiast over alles wat met taal te maken heeft. Ik heb een achtergrond in de sociale wetenschappen en ben door het schrijven van verschillende scripties (in het Nederlands en Engels) bedreven geraakt in het spelen met taal. Door mijn vele reizen ben ik creatief, enthousiast en flexibel. Ik denk graag met u mee over de best mogelijke tekst voor uw bedrijf!


Enthousiast
Creatief
Sociaal

Wij staan voor:


Persoonlijk

Uniek

Aandacht

Scherp tarief